Se você é daqueles que gosta de um bom churrasco ou adora
uma carne bem preparada, as próximas linhas e parágrafos vão deixar você feliz
e com água na boca.
Não é novidade para ninguém que um dos itens quase que
obrigatórios na mesa dos brasileiros é a carne, seja ela de vaca, porco ou
frango.
Muitas pessoas quando viajam do Brasil para países de língua
inglesa, principalmente para os Estados Unidos, encontram alguma dificuldade
para pedir carne, por ficarem em dúvida sobre o tipo de corte, até porque os nossos
são um pouco diferentes.
Para ajudar acabar com essas dúvidas, preparamos uma lista
com os nossos principais e mais populares tipos de cortes de carne e o que
seria correspondente nos Estados Unidos. Afie sua faca, prepare os temperos e
vamos a elas:
• Acém = Chuck
• Alcatra = rump steak
• Capa de contra-filé = neck steak
• Carne
moída = ground beef
•
Contra-filé = striploin ou top sirloin
• Costela =
rib
• Cupim =
hump (steak)
• Filé
mignon = filet mignon ou tenderloin
• Fraldinha
= flank steak ou thin skirt
• Maminha = rump skirt ou rump tail
• Miolo da paleta = shoulder heart
• Músculo dianteiro = (fore) shank
• Paleta =
shoulder clod
• Patinho =
knuckle
• Picanha =
top sirloin cap, rump cover ou rump cap
• Asa de
frango = chicken wing
• Coxa de
frango = chicken drumstick
• Coração
de frango = chicken heart
• Peito de
frango = chicken breast
• Sobrecoxa
de frango = chicken thigh
• Costela de porco = pork rib
• Linguiça calabresa = calabrese sausage
• Lombinho de porco = pork tenderloin
• Pernil de porco = pork ham
Outros termos úteis
Além dos tipos de carnes e seus cortes, há alguns termos
ligados ao assunto que são interessantes de saber e que podem ajudar na hora de
pedir o que mais lhe agrada.
Sobre os pontos da carne:
• rare – malpassado
• medium rare – ao ponto para mal
• medium – ao ponto
• medium well – ao ponto para bem
• well done – bem-passado
Outro ponto interessante a ser observado quando falamos de
carnes em inglês, é que não há uma expressão definida para se referir à carne
“de primeira” e “de segunda”. Para fazer essa diferenciação, usam-se as
expressões “tender meat” e “not tender meat”, que significam, carne macia
(considerada a de primeira) e a carne não macia (a de segunda).
Agora que você sabe os nomes dos diferentes tipos de carne e
seus respectivos cortes em inglês, não vai mais passar apuros quando for viajar
e quiser pedir seu prato preferido.

Nenhum comentário:
Postar um comentário